Force Majeure
Je relisais le contrat qu'on a rédigé en anglais (à partir d'un contrat type) pour un futur client (potentiel) et je demandais à Nok de le relire aussi.
Nok c'est mon employée Thai, la chef de projet. Tout le monde a un surnom ici. Son surnom c'est Nok. Moi c'est Bart.
(- Nok ça veut dire "oiseau". Et Bart ça veut dire quoi ? - Euh... Bart ça veut dire "héros de dessin animé" !!!).
Au bout d'un moment elle lève la tête et me dit "y a un mot que je comprends pas : maoojoew". Je lui demande de me montrer et je vois "Majeure". "Force Majeure". En français dans le texte. Je lui explique que "Force Majeure" est une expression française et que ça signifie "un événement indépendant de notre volonté", tel qu'un tremblement de terre (elle comprend pas), un tsunami (elle comprend très bien !) ou un truc dans le genre (ce que les anglais appellent "Act of God") ou une guerre ou un coup d'état (no comment).
Force Majeure est un événement qu'on ne peut ni prévoir ni empècher et qui peut boulverser notre travail.
Elle comprend, baisse la tête, puis la relève. Puis elle me dit avec un petit sourire géné. Ok je comprends, mais on pourrait pas utiliser plutôt un mot anglais ?
Il a fallu que je lui explique tranquillement que c'est pas moi qui avais mis un mot français pour faire joli, mais que c'était le mot utilisé dans ce contrat type qu'elle m'avait elle-même trouvé...
Définition en anglais : Force Majeure