L'art de parler le Thai
Le Thai est une langue etonnament simple. Sur le papier en tous cas.
Pas de genre, pas de pluriel, pas de conjugaison, une grammaire simple... Ca ressemble a ce qu'on appelait le "petit negre" : "Moi aimer fruit", "Moi vouloir cafe", "Maison toi jolie", etc.
"Un enfant" se dit "Luuk", "les enfants" se dit "Luuk luuk". "Beaucoup" se dit "Maak", "tres beaucoup" se dit "Maak Maak". Simple, non ? :)
La ou ca se complique vraiment c'est pour 1) l'accent et 2) la logique de construction de phrases :
1) L'accent
Pour toutes les langues l'accent est important, mais en Thai le truc c'est qu'ils utilisent beaucoup de mots de 3, 4 ou 5 lettres qui veulent dire plein de trucs en fonction de la tonalite :
- "Maa" peut vouloir dire "venir", "cheval" ou "chien",
- "Mai" signifie "nouveau" ou "soie", mais s'emploie aussi pour la negation ou pour l'interrogation,
- "Chaa" veut dire lent ou thé,
- "Glai" signifie, en fonction de l'intonation, "pres" ou "loin" (!)
etc.
Ajoutez a ca un phrasé plutot lent et une intonation trainante, tout le contraire du phrasé rapide et pointu du franchouillon, et vous avez une idee de la difficulte d'etre compris.
2) La construction de phrase
La logique est differente de celle des langues europeennes. J'imagine que c'est normal et que chaque groupe de langues a sa propre logique, mais c'est dur a assimiler. Un peu par exemple comme le verbe a la fin en Allemand. C'est pas complique, mais il faut acquerir cette logique de construction de phrase. Ou le "I miss you" et pas "You miss me" des Anglais.
Par exemple on ne dit pas : "Je parler Thai", mais "je parler Thai pouvoir" (qui rappelle d'ailleurs un peu la construction allemande).
Plus complique encore, les classifiers (je sais pas comment on dirait ca en francais) : on ne dit pas "Ces 3 hommes (messieurs) n'ont pas de ticket" mais "Hommes 3 unites ici n'ont pas de ticket". On ne dit pas "Peux tu poster cette enveloppe ?" mais "Peux tu poster enveloppe une unite ici ?". On ne dit pas "Nous voulons 2 bieres" mais "Nous voulons biere 2 bouteilles (ou 2 verres)".
Et en plus le classifier ("unite" dans mes exemples) n'est pas le meme pour les personnes, les vehicules, les vetements, les objets, etc. Il existe une vingtaine de classifiers !!!
Autre exemple de construction differente : On ne dit pas "J'amene la mobylette au garage" mais "je veux mobylette aller garage" ; on ne dit pas "Je t'apporte le journal" mais "je veux journal venir toi", etc.
Bref, c'est pas parce qu'on connait tous les mots qu'on est capable de faire ou de comprendre la phrase :)
Mais je progresse, doucement.
12 commentaires:
Et comment dit-on alors "venir à cheval" ??
Le problème était le même en tahitien, le même mot pouvait avoir des sens très différents suivant la prononciation et l'apprentissage était finalement très difficile. Bon courage, donc.
Yala!
Est-ce que tu as rencontré beaucoup d'étrangers qui parlent le thaï ? (histoire d'avoir une idée de la difficulté). En meme temps ça ne fait que deux ans que tu es à BKK, apprendre une langue étrangère c'est avant tout une histoire de patience. Si tu veux faire du business de manière durable en Thaïlande je pense qu'il est vraiment important que tu parles la langue.
Wah,j'imagine même pas la poésie Thailandaise,ça doit au moins autant valoir le détour que la poésié Allemande...
Le chinois c'est aussi un peu comme ça,sauf qu'il y a une infinité d'idéogrammes,c'est ça qui est dur en chinois...
Amicalement.
j'aime le "doucement" en ital !!!
TT9
> anonyme: On dit pas. Ici on vient "en elephant" :) (Chang, comme la biere)
> Trib: C'est pas du thai.
> Aurelien: J'en ai rencontre mais je ne les connais pas assez pour en discuter. Mes potes sont plutot du genre "ouais toutes facons ca sert a rien d'apprendre la langue ils feront jamais l'effort de nous comprendre !"...
> Mathias: La poesie Thailandaise, tiens je sais pas si ca existe ? :)
> TT9: ;)
"ouais toutes facons ca sert a rien d'apprendre la langue ils feront jamais l'effort de nous comprendre !"
La premiere fois que je suis allé aux US j'avais 12 ans et j'avais vraiment l'impression que les américains ne faisaient aucun effort pour me comprendre. Lorsque j'ai commencé à avoir des amis américains à Paris (presque 15 ans plus tard) qui débutaient en français, je me suis aperçu qu'il était très difficile de les comprendre à cause de l'accent. Apprendre un langage ça demande du travail, de la patience, et aussi de l'humilité, ne fais pas la meme erreur que tous les autres en baissant les bras.
> Mathias: La poesie Thailandaise, tiens je sais pas si ca existe ? :)
Euuuh,bonne question,atta je vais me renseigner..........
D'après mes courtes recherches,il y a surtout des poésie internationales traduites en Thai...sinon il t a de la littérature Thai...Bref...
Ici on meurt de chaud à Strasbourg,pas d'air,de l'humidité,c'est presque BKK quoi ='P
Sans compter que les choses ne se disent pas de la même manière qu'on soit un homme ou une femme.
Kob kom khaaaaaa ou Kop kom KaP, sabadee Khaaaa ou sabadee KaP; à s'arracher les cheveux pour nous pauvres français infoutus d'apprendre la moindre langue et ayant des difficultés certaines avec le français, c'est la faute à notre oreille qui est soit disant differente de celle du reste du monde, c'est ma prof d'anglais que me l'a dit en 5ème...
Bonjour Bart, je ne sais plus si j'avais déja repondu à ce post donc je me permets d'en remettre une couche.
Classifiers en français, apparemment on dirait classificateurs :)
Je mets mes cours de thai en ligne, (quelques extraits), en espérant que ça pourra aider, donner envie...pris une quinzaine de cours, je m'accroche, j'aime bien, c'est sympa comme langue.
voici le lien démoniaque :
http://darul.wordpress.com/cours-de-thailandais/
Nice blog u got man, continue.
je connais un tout petit peu de thai.mais bien ton blog.
michel
merci, c'est gentil :) c'est que ça prend du tps ces conneries...bon cours...khoun pood pasaa thai kang maa leaw !!
Enregistrer un commentaire